Tell your friends about this item:
Translation As Creative Retelling: Constituents, Patterning and Shift in Gavin Douglas' Eneados
Gordon Kendal
Translation As Creative Retelling: Constituents, Patterning and Shift in Gavin Douglas' Eneados
Gordon Kendal
Recent years have seen a burgeoning interest among scholars in the historical importance of translation, not least of the classics. For English readers, Gavin Douglas' rendering of the Aeneid (1513) was the first 'true' translation of that work: faithful to the original, but vigorous in a distinctive way. This monograph analyses in detail and depth how Douglas has translated his text: the nature of the shift he applies to Virgil. Dr Kendal tackles Douglas' treatment of time, of space, of individuality, and of fate, relating the translator's actual practice to his (sometimes quite misleading) theoretical reflections on the task, and assessing the translation's legitimacy and value. The analysis provides a model which can be applied in appraising translations of other texts, and it will be of wide historical, conceptual and linguistic interest: to scholars working at the phenomenon of late-mediaeval and Renaissance translations; to contemporary specialists in translation studies; to students of Virgil and the classics generally; and to any readers who are interested in the development of Scots and English in modern times.
Media | Books Paperback Book (Book with soft cover and glued back) |
Released | March 22, 2010 |
ISBN13 | 9783838337357 |
Publishers | LAP Lambert Academic Publishing |
Pages | 256 |
Dimensions | 150 × 15 × 226 mm · 381 g |
Language | English |
More by Gordon Kendal
See all of Gordon Kendal ( e.g. Hardcover Book , Paperback Book and Book pack )